Yalnız İngilis dilinə tərcümə etməyən 3 İspan ifadəsi

Yalnız İngilis dilinə tərcümə etməyən 3 İspan ifadəsi

İngilis dilində olmayan sözlərlə daha yaxşı tutulan bəzi düşüncələr var. Schadenfreudebaşqasının bədbəxtliyində aldığı zövq üçün bir Alman termini, bunlardan ən yaxşısı ola bilər. Belə sözlər və ifadələr tərtib edən siyahıların hər növü var, burada Matador da daxil olmaqla.

İstanbuldakı Couch-hostlarım mənə bunun gözəl bir nümunəsini öyrətdilər; "kilsə və dövlətin ayrılması" prinsipinin hamısı türk dilində sözlə ifadə edilmişdir laiklik. Onların dilində açıq-aydın daha zərif və təsirli. Ancaq mən nə türk dilində danışıram, nə də bu siyahıların əksəriyyətində adı çəkilən dillərdən - bu sözləri eşitmək qədər əyləncəlidir, daha çox məlumat almadan onların dillərinə necə uyğunlaşdıqlarını əsla qiymətləndirə bilmirəm.

İspan dilində danışsam da, rollarını ingilis həmkarlarından daha yaxşı yerinə yetirən bir neçə söz və məclisə rast gəldim. Onları özüm aşkar etdiyimi nəzərə alsaq, bunları daha çox qiymətləndirirəm. Bəzən təsadüfən onları ingilis dilli dostlarla söhbətə sürükləyirəm, sadəcə daha yaxşı olduqlarına görə.

Aprovechar

Aprovechar ümumiyyətlə “faydalanmaq” kimi tərcümə olunan bir feldir. Təkcə bunu daha yaxşı hala gətirir - İspan bir sözlə İngilis dörtünü alır. Ancaq bundan daha çox şey var. Ayrıca "istismar", "qoşqu", "fayda" və "ələ keçirmək" mənalarını daşıyır. Mənə, gündəlik vəziyyətlərdə istifadə edə biləcəyiniz normal bir sözlə bükülmüş "Carpe Diem" dəki bütün hisslərdir.

Nə vaxt ki sən aprovechar bir şey, sadəcə bunu edə bilməzsən - hər saniyəni sonuncu kimi aparırsan, buynuzlardan tutub yerə yapışdırırsan, heç təəssüf hissi ilə tərk edirsən. Bu, daha güclüdür, həm də PR-dan V-yə CH-yə keçərkən dodaq hərəkətlərinin ləzzətli bir ardıcıllığına malikdir.

İspan dilində danışanlar da danışmağı xoşlayırlar aproveche kimi bon iştaha yeməkdən əvvəl, yalnız gücünü artırır. Yeməklərinizdən "ləzzət almış" ola bilərsiniz, ancaq heç onlardan "faydalanmısınız"? Tamamilə yeni bir zövq səviyyəsi verir və məni daha çox şövqlə çeynəməyə məcbur edir. Katalanlı mənzil yoldaşlarım bundan çox böyük olan Amerika ölçülü makaron yeməklərimi əyləndirmək üçün istifadə edərlər. Mən güləcəkdim və bütün bunları mütləq yeyməyə davam edərdim ki, bu da onları daha da artırdı: Şübhəsiz ki, makaronumun ən yaxşısını etmişdim.

Tener ganalari

İspan dilində daha güclü olan başqa bir ifadədir tener ganas, tərcüməçiyə qoşulduqda sadəcə “istəmək” kimi çıxır. Bir daha deyirəm, bundan daha çox şey var. Tener "var" - tener ganas daha çox istənilməyən və daha az məmnun olan "arzu etmək" kimidir.

İngilis dili gözəl bir düşüncə olan "İstəməlisən" ifadəsi ilə doğru bir fikrə biraz daha yaxınlaşır Hay que tener ganas en español. Bunu eşitdiyim zaman həmişə barmaqlarıyla önündəki sağ qolunu silkələyən bir ləzzətli qoca Latino kişisini xəyal qırıqlığına məruz qoyuram.

Həyatda etdiyiniz hər şeylə yaxşı bir hikmətdir. Bunu istəməlisən - əks halda niyə edirsən? Eyni əl jesti tez-tez sözü ilə müşayiət olunur cojones, ifadəsi əbədi olaraq yalnız povesti artıran testislərlə əlaqələndirilir, indi nə etdiyinizi etmək üçün toplara sahib olmalısınız.

İstifadə edərdim ganas səyahət edərkən İspan Kouç-Hostlarımı izah etmək, niyə bu qədər az vaxt ərzində şəhərlərini bu qədər çox hiss edə biləcəyimi izah etdim, belə ki, həmişə ziyarət etməyi öyrənmədiklərini görərdim. Məhdud vaxtlarından yeni bir yerdə istifadə etmək üçün səyahətçinin iradəsinin gücünü cəmləşdirmək üçün mükəmməl bir söz idi. ganas, daha çox şey edə bilərsiniz.

El de la vergüenza

Barselonada olarkən bir katalan dostlarımdan birinə mənzil axtararkən məni valideynlərinin evində qonaq edəcəklərinə inandım. Bir yatağa ehtiyac duyduğum bir gecənin, bütün geniş ailəsinin yeməyə gəldiyi gün olacağını bilmədim.

Artıq xəcalət çəkdim ki, mənim varlığım onları danışmağa məcbur edir kastellano (İspan) deyil katalon, amma o axşam bir daha nahaq bir vəziyyətlə tanış oldum. Biz ingilis dilində danışanlar bu çətin məqamla tanış olurlar, masanın ortasında yalnız bir parça ləzzətli yemək qalmışdı və orada oturanlar hamısı eqoist görünmədən necə yatmağı öyrənməyə çalışır.

Lakin İspaniyalılar kimi bu xüsusi morsel üçün xüsusi bir sözümüz yoxdur el de la vergüenza (utanc parçası), o qədər güclü bir ad, mən onu tutmağa cəsarət etsəm nəsillərin gələcək nəsillər üçün utanacağından qorxuram.

Ləzzətli olanı sona çatdırmaq üçün əsəbləşdiyimi deməyə ehtiyac yoxdur turrones (badam əsaslı şirniyyatlar) əsas kursdan sonra bəhs etdik. Mərhəmətli qonaqlarım çoxsaylı ağlamaları ilə birlikdə qucağıma atdılar Aproveche! Bir az deyim ki, mən o kiçik bir şirindən mütləq yararlandım.


Videoya baxın: İngiliscə danışıq kursu - 4 -cü DƏRS. WILL. GƏLƏCƏK ZAMAN