Sadəcə tərcümə edə bilmədiyimiz 10 xarici söz

Sadəcə tərcümə edə bilmədiyimiz 10 xarici söz


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Bir dilin ifadənin baş verdiyi bir çərçivə kimi düşünsək, heç bir çərçivənin eyni fikirlər toplusunu ifadə etmədiyi aydın olur. Hər dildə "su" üçün bir söz var, amma bütün dillərdə "hələ getməmiş bir şey üçün çılğın bir melankoli nostalji" deyə bir söz yoxdur.

Düşünürəm ki, dil çərçivələrinin boz kənarları, dillərin üst-üstə düşmədiyi ətraf yerləri ilə çoxdan bəyənilən bir cazibə var. Keçən həftə dostlarımdan (və internetdən) bu ətraf yerlərdən sözlər və ifadələr istədim. Aydın səbəblərə görə, bütün mənfəət və rəng çalarları ilə, nə demək olduğunu dəqiq bilmirəm. Buna baxmayaraq, təsəvvür etmək çox əyləncəlidir.

1. Nehrotit

Bu bir çox vəziyyətdə istifadə tapan bir çex ifadəsidir. Sözün həqiqi mənasında “[vəziyyəti] kəskin nöqtəyə gətirməmək” deməkdir. Onun hərfi mənası demək olar ki, çiyinlərin daralmasına, kiminsə bir şeyə görə stres etməyəcəyinə və ya ümumiyyətlə, heç nəyə görə stres etməyəcəyinə dair bəyanata bərabərdir.

Həm də mənada özünə xas olan yumor və kinsizliyin birləşməsi var. Bu ciddiliyin yayılmasıdır.

2. Je l'ai câlissée là

Québecois French-dən. Fransız dilində romantik bir tərəfdaşla əlaqə qurmaqdır güveç avec quelqu’un. Calisse sözün həqiqi mənasında "xırtıldayan" mənasını verən güclü bir Québecois andear sözüdür, xüsusən Məsihin qanını təmsil edən / şərab saxlayacaq bir çörəkdir. (Anlamaq üçün təxminən üç il çəkdiyim səbəblərə görə, Québecois, hamısının katolik kilsəsi tərəfindən istifadə edilən dini əsərlərlə əlaqəsi olduğunu and içir.)

Dəyişdirmə güveç ilə kalisse verir Je l'ai câlissée là, "Mən insanı ağrılı və ya kəskin bir şəkildə ayırdım" (və ya, sözün həqiqi mənasında "bu adamla Məsihin qanını tutmuşam"). Bu, təxminən 50-yə yaxın Québecois-ın şiddətlənmə andı ilə birlikdə bir yay mənə əziz dostum Guillaume tərəfindən izah edildi. O, and içməkdən, siqaret çəkməkdən, hekayələr danışmaqdan və Kvebeki bir qədər səciyyələndirən Albertanlardan şikayətlənməkdən zövq aldı.

3. Sisu

Bu, "möhkəmlik" və ya "qarmaqarışıqlıq" və ya "əzmkarlıq" və ya "maneələrin öhdəsindən gəlmək üçün qərar vermək" sözləri ilə yaxınlaşa bilən bir Fin sözüdür. Finların Fin milli kimliyinin bir mərkəzində olduğunu iddia edən başqa bir məşhur tərcümə olunmayan bir söz.

Belə bir söz, ilin bir hissəsi üçün tamamilə qaranlıq olan, maralı çobanlarının doğma əhalisinə sahib olan və xizək sürmə ilə uzun məsafələri birləşdirən bir idman növünə sahib olan bir xalq üçün müəyyən məna kəsb edir.

4. Aus dem nähkästchen reden

Bu Alman dilində "kiçik tikiş qutusundan" deməkdir. Ailənin mövzularında dostlarına qeybət edəndə istifadə olunur. Çox sevimli. Çex dilində bu kimi bir sözümüz olsaydı, anam nənəmin strudel və çay içərkən istifadə etdiyini təsəvvür edə bilərəm.

5. Hygge

Danimarka mədəniyyətinin mərkəzi olduğu bildirildi, hygge tez-tez ingilis dilinə "rahatlıq" kimi tərcümə olunur. Ancaq bağlantılar sadəcə rahatlığı təmin edə biləcəyindən daha dərinə çatır. Mən bunu həyatın sadə və yaxşı yaşamağa, yaxşı yemək, pivə və dostlar kimi gündəlik şeylərdən zövq almağa yönəltmə kimi təsvir etdiyini eşitdim.

Ksenofobun Danimarka Bələdçisi bu söz var:

Hygge insanların bir-birlərinə qarşı davranışları ilə əlaqəlidir. Bu yaxınlıq yaratmaq sənətidir: yoldaşlıq, inandırıcılıq və məmnunluq hissi birinə yuvarlandı.

Düşünürəm ki, ideya üçün yaşamaq istəyirəm hygge.

6. Treppenwitz

Alman dilində bu, sözün həqiqi mənasında "pilləkənin ağıllılığı" və ya itirdiyiniz bir mübahisəni tərk etdikdən sonra baş verən hazırcavab qeyddir. Hər kəsin çox yaxşı bildiyi bir hissdir.

Fransız dilində bu fenomen üçün bir söz də var: l’esprit d’escaliervə ya "pilləkənin ruhu." Fransız yazıçısı Denis Diderot Maarifləndirmə əsnasında ortaya çıxdı və bu gün də istifadə olunur - Hesab edirəm ki, çox gec geri dönmə ağrısı, əsrlərdən bəri davam edən universal bir insan yüküdür.

7. Fremdschämen

Görünür ki, almanlar konkret vəziyyətlər üçün ağıllı sözlər ustalarıdır (həmçinin: şəhərsalma, samit, böyük hərflər və umlautlar). Bu bir başqasının özlərini utandırmağını seyr edərkən utanc verməsi üçün bir sözdür, ikinci növ yöndəmsizlikdir.

Mən heç hiss edən tək olduğumu bilinçaltı bir inancla böyüdüm, buna görə bəzi dillərin bunun üçün bir söz olduğunu bilmək çox rahatdır.

8. Ayurnamat

İnuktitutda, inuit xalqının dili, ayurnamat kobud şəkildə fəlsəfə olaraq dəyişdirilə bilməyən hadisələrdən narahat olmağın heç bir mənası yoxdur. Tapdığım başqa bir tərcümədə: "Bunun yolu budur, kömək etmək olmur, növbəti dəfə daha yaxşı uğurlar" dedi.

Mən heç vaxt Nunavutu ziyarət etməmişəm, amma uzun gecələr, məskunlaşmayan mənzərələr və səssiz soyuqlar haqqında eşitdiyim nağıllar bu kontekstdə məna kəsb edir.

9. Donaldkacsázás

Bu sözlə "donald ördək" kimi tərcümə edilə bilən bir neologizmdir. və ya şalvar olmayan köynək geyinmiş bir evin ətrafında gəzir. Köhnə bir Disney cizgi filminin bir quyruqunun Macarıstan kollektivinin öz sözünə yaraşan dərəcədə bilinçaltı bir şəkildə girməsi fikri, təbəssümlə evin başına bükülmüş və bığlı yaşlı bir kişinin öz ruhi görüntüsünə uyğundur. yaxalı köynək.

10. Səudadə

Tərcümə edilməməsi ilə bağlı tez-tez danışılır, saudade Portuqaliyalı bir sözlə, sevdiyi bir insana həsrət və ya nostalji deməkdir, ancaq bu nostalji üçün dilin hüdudlarından kənara çıxmayan ölçülər var. Kimsə bunu bir dəfə "qeyri-müəyyən və mümkün olmayan bir şey üçün daimi istək" adlandırdı.

Bu vəziyyətdə təxmini anlaya biləcəyimi hiss edirəm, amma tam hiss edə bilmirəm. Xüsusi bir duyğuları bu qədər qısa şəkildə ifadə edə bilmək dil baxımından ecazkardır. Braziliyada, günü saudade 30 Yanvar qeyd olunur.

Bonus: Jebač

Texniki cəhətdən jebač son dərəcə sözün tərcüməsi var: "fucker". Ancaq İngilis dilində bu bir sözdür, Slovaks üçün (şəxsi müşahidələrimə görə dünyada adambaşına ən yüksək and içən sözlərdən birinə sahib olanlar) bu bir iltifatdır.

Əgər dayanıb bu barədə düşünsən, bu məntiqli bir məna verir, amma yenə də bütün həftə özümə gülürəm.


Videoya baxın: 10 000 ord på ett år! Konsten att lära sig ett språk! - 71 undertexter - Lär dig ett nytt språk